Zapraszam do kolejnego odcinka Nauki z K-Popem! Ostatnio przyjrzeliśmy się piosence zespołu BTS, teraz czas na na Boombayah- przebój zespołu Blackpink. Mam nadzieję, że nauczysz się kilku ciekawych słówek oraz konstrukcji gramatycznych :). Do nauki z tym artykułem będzie Ci potrzebna znajomość hangulu. Jeśli nie czujesz się w nim pewnie, zapraszam do przeczytania postu, w którym tłumaczę wszystko krok po kroku. Zaczynajmy!

Pierwszy wers, któremu się przyjrzymy, śpiewa Jisoo. Brzmi on „Black to the pink 어디서든 특별해”.
어디서든- oznacza „nieważne gdzie; niezależnie gdzie”. 어디서 to „gdzie”, a 든 to specjalna końcówka wskazująca na różne możliwości. Najłatwiej będzie wytłumaczyć ją za pomocą przykładów.
나든 너든- czy ty, czy ja…
하든 안 하든- czy zrobisz, czy nie zrobisz…
W obu tych zdaniach moglibyśmy dopisać coś w stylu „nie ma to znaczenia” po wielokropku. 어디서든 możemy zatem przetłumaczyć jako „czy tu, czy tam- bez znaczenia”.
특별해 to przymiotnik „niezwykły; specjalny” odmieniony nieformalnie. W wyższych stopniach formalności to słowo brzmiałoby 특별해요 lub 특별합니다.
Całe zdanie 어디서든 특별해 oznacza zatem „Nieważne gdzie jestem, jestem wyjątkowa”.

Teraz mamy wers z refrenu, również śpiewany przez Jisoo. Jest to: „좋아 난 지금 네가 좋아”
좋아 to przymiotnik 좋다 odmieniony w stopniu nieformalnym. Oznacza on „fajny, dobry”. W koreańskim przymiotniki działają w zdaniu jak czasowniki i mogą wystąpić w zdaniu same, bez podmiotu. 좋아 jest bardzo często używane jako samodzielny zwrot o znaczeniu „fajnie; podoba mi się”. Tak też jest w tym przypadku.
난 to skrót od 나는. 나 oznacza „ja” w wersji nieformalnej, a 는 to partykuła tematu. Można ją porównać do polskiego wyrażenia „jeśli chodzi o…”. A zatem 나는 to coś podobnego do „jeśli chodzi o mnie…”.
지금 oznacza „teraz”.
네가 oznacza „ty”. Wymawiamy je jak „니가”.
Na końcu mamy jeszcze raz 좋아, które tym razem bezpośrednio odnosi się do słowa 네가.
Całe zdanie przetłumaczylibyśmy jako „podobasz mi się, teraz mi się podobasz”.

Ostatni wers. któremu się przyjrzymy, śpiewa Rose tuż przed refrenem. Brzmi on: 정말 반했어 오늘 밤 너와 춤추고 싶어. Mamy tutaj dwa zdania: 정말 반했어 oraz 오늘 밤 너와 춤주고 싶어.
정말 oznacza „naprawdę”
반했어 to czasownik 반하다 w czasie przeszłym, w stopniu nieformalnym. Oznacza on „zakochać się”. Zatem 반했어 to „zakochałam się”.
오늘 밤 to „dzisiejszej nocy”. 오늘 to „dzisiaj”, a 밤 to „noc”.
너와 oznacza „z tobą”. 너 to „ty”, a 와 to partykuła oznaczająca „i” albo „z”. Na przykład 엄마와 아빠 oznacza „mama i tata” lub „mama z tatą”.
Na koniec mamy bardzo przydatną konstrukcję gramatyczną: 춤 추고 싶어. Widzimy tutaj czasownik 춤 추다 (tańczyć) odmieniony do konstrukcji -고 싶다, oznaczającej „chcieć coś zrobić”. Zatem 춤 추고 싶어 to „chcę tańczyć” w stopniu nieformalnym. Tworzenie tej konstrukcji jest bardzo proste. Musimy dodać -고 싶다 do rdzenia czasownika. Na przykład:
하다 (robić)-> 하고 싶다 (chcieć zrobić)
먹다 (jeść) → 먹고 싶다 (chcieć zjeść)
가다 (iść) -> 가고 싶다 ( chcieć iść)
Na przykładzie czasownika 먹다 możemy zobaczyć, jak tę konstrukcję zapisać w różnych stopniach formalności. Zauważ, że zmieniamy tylko 싶다:
먹고 싶어- chcę zjeść (nieformalnie)
먹고 싶어요 -chcę zjeść (nieformalnie, grzecznie)
먹고 싶습니다- chcę zjeść (formalnie)
Cały wers 정말 반했어. 오늘 밤 너와 춤 추고 싶어 oznacza zatem „Naprawdę się zakochałam. Dzisiejszej nocy chcę z tobą tańczyć”.
To tyle w dzisiejszym odcinku „Nauki z K-Popem”! Pisz jakim innym piosenkom oraz wykonawcom powinienem się przyjrzeć następnym razem :). Dla zainteresowanych kompleksową nauką języka koreańskiego mam ofertę prywatnych zajęć online ^^.
Dodaj komentarz