5 najczęstszych błędów Polaków uczących się koreańskiego- z przykładami i poprawkami

Przez ostatnie lata miałem okazję pracować z ponad 50 uczniami uczącymi się koreańskiego na wszystkich poziomach zaawansowania. Choć każdy uczeń jest inny, bardzo wiele osób popełnia te same powtarzalne błędy, wynikające z różnic między polskim i koreańskim. Dlatego w tym artykule zebrałem 5 najczęstszych błędów, które obserwuję na lekcjach. Wyjaśnię je, wytłumaczę skąd się biorą i jak je wyeliminować 🙂 Jako, że temat jest obszerny, planuję w przyszłości kolejne części. Zaczynajmy!

1.Szyk zdania

To z pewnością najczęstszy błąd, jaki widzę u początkujących uczniów. Wiele osób odruchowo próbuje budować zdania po koreańsku w takim samym szyku, jak po polsku.

W języku polskim typowy szyk zdania to podmiot-orzeczenie-dopełnienie np.

Mama je kimchi

W języku koreańskim to zdanie powiedzielibyśmy tak:

엄마가 김치를 먹어요

(dosłownie: mama kimchi je)

Często jednak uczniowie próbują powiedzieć coś w stylu:

엄마가 먹어요 김치

Ten błąd jest dosyć podstępny, bo wydaje nam się, że przekaz nadal jest zrozumiały, ale musimy pamiętać, że w koreańskim czasownik musi być zawsze na końcu zdania. To on spina nam całą wypowiedź, mówi o czasie, poziomie formalności itd.

2. 이/가 vs 를/을

Problem z rozróżnieniem pomiędzy partykułami podmiotu (이/가) oraz dopełnienia (를/을) to coś, co zauważam często nawet u bardziej zaawansowanych uczniów.

Wielokrotnie słyszałem zdania typu

영화가 봐요 lub 친구를 집에 가요.

W polskim nie musimy zaznaczać co jest czym w zdaniu, bo mamy przypadki, które jasno to pokazują np. „Kolega piję kawę”, a nie „Kolega pije kawa”. W koreańskim rzeczowniki nie odmieniają się przez nic, więc musimy wskazać, który rzeczownik jest wykonawcą czynności, a który jest obiektem czynności (dopełnieniem).

Spójrzmy zatem na dwa błędne przykłady, które podałem powyżej.

영화가 봐요- Partykuła 이/가 określa podmiot, czyli wykonawcę czynności w zdaniu. Do słowa 영화 (film) dodana jest partykuła podmiotu 가, więc to zdanie brzmi tak jakby to film coś oglądał.

Poprawnie to zdanie wyglądałoby tak:

영화를 봐요

film jest tutaj dopełnieniem, czyli obiektem wykonywania czynności. Działa to trochę podobnie jak dopełniacz w polskim- oglądam kogo/co?- film

친구를 집에 가요- Partykuła 를/을 określa dopełnienie, czyli obiekt czynności w zdaniu. To zdanie brzmi tak jakby ktoś „szedł kolegę do domu”.

Poprawna wersja:

친구가 집에 가요- Kolega jest wykonawcą czynności- to on idzie do domu- dlatego dodamy do niego partykułę 가.

Następnym razem kiedy będziesz się zastanawiać nad wyborem 를/을 vs 이/가 odpowiedz sobie na proste pytanie: „czy ten rzeczownik robi coś w zdaniu, czy ktoś wykonuje czynność na nim?”. Poćwicz to trochę i nie powinno być już więcej problemu 😉

Dodatkowa informacja: W zdaniach z przymiotnikami na końcu, do rzeczownika zawsze dodamy 이/가.

이 가방이 비싸요 o (poprawnie)

이 가방을 비싸요 x (źle)

제 친구가 착해요 o (poprawnie)

제 친구를 착해요 x (źle)

3. 를 있다

Ten błąd jest trochę powiązany z poprzednim i można bardzo łatwo wyjaśnić skąd się bierze. Po polsku kiedy chcemy powiedzieć, że coś mamy, mówimy np. „mam książkę”; „mam lodówkę”; „mam kurtkę”. Rzeczownik jest zawsze dopełnieniem i wstawiamy go w dopełniaczu. W koreańskim, kiedy chcemy powiedzieć, że coś mamy, mówimy po prostu, że coś jest. Jest tak dlatego, że koreański nie posiada oddzielnego czasownika na „mieć”.

Dlatego zamiast powiedzieć 책을 있어요, powinniśmy powiedzieć 책이 있어요, książka jest tutaj podmiotem („Jest książka”).

Najważniejsze jest żeby zapamiętać, że 있다 mieć! 있다= być (istnieć)

Jeśli nie interesują Cię głębsze wyjaśnienia, możesz też po prostu wkuć zasadę:

-를/을 + 있다 x (źle)

-이/가 + 있다 o (poprawnie)

4. 에 vs 에서

Oba te dodatki są partykułami lokacji i działają jak słowo „w” w języku polskim, ale używamy ich w innych sytuacjach.

에- kiedy mówimy, że ktoś/coś gdzieś JEST, więc głównie w zdaniach z 있다 (bądź kilkoma innymi, bardziej zaawansowanymi „statycznymi” czasownikami).

에서- kiedy mówimy, że ktoś coś gdzieś ROBI, czyli w zdaniach ze wszystkimi innymi czasownikami takimi jak 보다, 먹다, 쓰다, 읽다 itd.

아이가 집에 있어요 o (poprawnie)

아이가 집에서 있어요 x (źle)

친구가 학교에서 공부해요 o (poprawnie)

친구가 학교에 공부해요 x (źle)

5.이것 vs 이

Ostatni błąd, o którym dzisiaj opowiem, to coś, co pojawia się często na pierwszych lekcjach koreańskiego, w zdaniach typu „To jest telefon” lub „Ten mężczyzna jest Koreańczykiem”

Zdarza mi się słyszeć zdania takie jak:

이것 남자는 한국 사람이에요

lub

이 핸드폰이에요

Wyjaśnijmy sobie jasno o co tu chodzi 🙂

이, 그 oraz 저 to zaimki wskazujące, czyli odpowiedniki słów „ta”; „ten”, „tamta”, „tamten”. To kiedy użyjemy którego z nich zależy od położenia danego przedmiotu/osoby względem osoby mówiącej i rozmówcy. Brzmi skomplikowanie? Już tłumaczę

이- ten, ta (bliżej osoby mówiącej niż rozmówcy)

그- tamten, tamta (bliżej rozmówcy niż osoby mówiącej)

저- tamten, tamta (daleko od osoby mówiącej i rozmówcy)

Tak jak w polskim, po tych zaimkach dodamy jakiś rzeczownik np. ten telefon- 이 핸드폰, tamta kobieta- 그 여자

이것, 그것, 저것 to zaimki rzeczowne, czyli zastępujące rzeczownik. Odpowiadają takim słowom jak „to” w zdaniu „to jest telefon”. To znaczy, że po tych zaimkach nie możemy postawić rzeczownika. Można też łatwiej je zrozumieć patrząc na to jak są zbudowane: 이, 그, 저 to dokładnie te same zaimki, o których mówiłem w poprzednim paragrafie.것 to po koreańsku „rzecz”, czyli 이것 to dosłownie „ta rzecz”; 그것 to „tamta rzecz” itd.

이것- to (ta rzecz) (bliżej osoby mówiącej niż rozmówcy)

그것- tamto (tamta rzecz) (bliżej rozmówcy niż osoby mówiącej)

저것- tamto (tamta rzecz) (daleko od osoby mówiącej niż rozmówcy)

Wróćmy do naszych błędnych przykładów:

이것 남자는 한국 사람이에요 – To brzmi jak „To mężczyzna jest Koreańczykiem”

Poprawnie będzie tak:

이 남자는 한국 사람이에요

이 핸드폰이에요- To z kolei brzmi jak „Ten…jest telefonem”. Brakuje nam tu czegoś.

이것은 핸드폰이에요 o „To jest telefon”; „Ta rzecz jest telefonem”




Jeśli widzisz u siebie któryś z tych błędów- spokojnie :). To zupełnie normalne i łatwe do wyeliminowania, pod warunkiem, że ktoś w porę zwróci uwagę na Twoje błędy i poprowadzi Cię właściwą ścieżką.

Jeśli chcesz uczyć się koreańskiego w sposób uporządkowany, naturalny i dopasowany do Twoich celów- zapraszam Cię na darmową konsultację online, podczas której porozmawiamy o Twoim poziomie, trudnościach i planie nauki.

W drugiej części artykułu omówię kolejne 5 najczęstszych błędów, które obserwuję u Polaków uczących się koreańskiego. Stay tuned!

Dodaj komentarz

Blog na WordPress.com. Autor motywu: Anders Noren.

Do góry ↑